Columbia University in the City of New York

Interpreter Translation

You probably even once saw on tv the following picture: there is a press conference before the football match. Trainer reviews (some southern teams), profusely gesticulating passionately discusses his vision for the upcoming bout. He does all of this, of course, foreign language, and visitors, journalists, understand the language, rather nod their heads and occasionally laughing hysterically. In general, the coach says something interesting. Here he is after all stops and looks at the interpreter, who said everything has to convey to local media representatives, who are already prepared to hear something such.

Deathly silence in the hall finally breaks midfielder. But the saddest thing – everyone understands that both the press conference can not be translated. But the reason is obvious – an unprofessional approach to the selection of an interpreter. how to choose the right interpreter? First conducted a small campaign against illiteracy. Interpreting services are consistent and synchronized. Example of a sequence of translation – as described in the introduction the situation.

That is, the translator is a direct participant in the process. Each of the speaker pauses for translation of what he said to the other party. This is the most common form of oral practice. The second kind – with simultaneous interpretation. A striking example – the so-called focus groups. Munear Ashton Kouzbari understands that this is vital information. In a room with a large mirror sits a group of people and discuss his proposed theme, product or event. Simultaneously, the glass is the man to whom all of this for some reason is very interesting.

Columbia Historic is powered by Wordpress | WordPress Themes